Nieuwe speler: De Vliegende Hollander

Gently schreef:


De Vliegende Hollander, een onderdeel van Dutch Media Group, heeft via Stripspeciaalzaak.be laten weten dat zij Watchmen opnieuw zullen vertalen. Daarnaast ziet het ernaar uit dat ook Sin City bij hun zal uitkomen.

Over het laatste heb ik zelf verder geen info kunnen vinden buiten Stripspeciaalzaak.be, maar over Watchmen weet ik inmiddels dat deze 20 maart zal uitkomen.

Ben benieuwd wat zij nog meer onder handen zullen nemen.

Hans Bekker schreef:


Lijkt mij goed nieuws.

Surya schreef:


Als ze dan ook ander Amerikaans topwerk gaan vertalen, is’t voor mij goed kuch Y the Last Man kuch

Gently schreef:


Stuur ze een mailtje zou ik zeggen :wink:

secretariaat@dutch-media.nl

belgianbingo schreef:


Hoe meer zielen, hoe meer vreugde natuurlijk, maar welke toegevoegde waarde heeft een vertaling van Sin City, Watchmen en Y: The last man?

Ik zou me bijvoorbeeld niet kunnen voorstellen dat het getto slang uit 100 bullets deftig zou kunnen worden vertaald.

Zonde Stad? De Gele Smeerlap? De Grote Vette Moord?

Gently schreef:


Zoals de huidige vertalers bij Z-Press dat elke keer benadrukken: vertaal zo min mogelijk eigennamen.

We zullen zien in hoe goed DVH daarin zal zijn.

Hans Bekker schreef:


Origineel geplaatst door belgianbingo
Welke toegevoegde waarde heeft een vertaling van Sin City, Watchmen en Y: The last man?

Ik zou me bijvoorbeeld niet kunnen voorstellen dat het getto slang uit 100 bullets deftig zou kunnen worden vertaald.

Toegevoegde waarde lijkt me teveel gevraagd, maar als literaire juweeltjes als ‘Tom Poes en heer Bommel’, met het eigenzinnige idioom van Marten Toonder naar het Engels kunnen worden overgezet, moet dat met Amerikaanse teksten toch ook kunnen.
Je wantrouwen kan ik evenwel delen, er wordt vaker slecht vertaald dan goed.

Iyo74 schreef:


Origineel geplaatst door belgianbingo
Hoe meer zielen, hoe meer vreugde natuurlijk, maar welke toegevoegde waarde heeft een vertaling van Sin City, Watchmen en Y: The last man?

Wat de ‘deftigheid van vertalen’ betreft: ook ik vind vlug samengeschreven teksten niet bijster interessant. Maar langs de andere kant is een vertaling voor de minder taalbegaafden onder ons een zegen. Op die manier kunnen ook zij genieten van die meesterwerken!

belgianbingo schreef:


Toegevoegde waarde lijkt me teveel gevraagd, maar als literaire juweeltjes als ‘Tom Poes en heer Bommel’, met het eigenzinnige idioom van Marten Toonder naar het Engels kunnen worden overgezet, moet dat met Amerikaanse teksten toch ook kunnen.

Je hebt gelijk, Hans. Vertalingen van het Nederlands naar het Engels zorgen voor een groter publiek dat kan genieten van al dat lekkers. Veel strips in mijn boekenkast zijn ook vertalingen vanuit het Frans, en daarover is het moeilijker te klagen. De jeugd is misschien meer vertrouwd met Engels dan met Frans.

Gently schreef:


DVH lijkt zich niet enkel te beperken tot het Amerikaanse stripwerk, mij is verteld dat deze zomer een vertaling komt van een Grieks werk met de titel (http://www.logicomix.com)

De Graphic Novel is in Griekenland een bestseller en Nederland is de vijfde in de rij van landen die een vertaling hiervan wilden.

Gently schreef:


De Vliegende Hollander verraste me vandaag met het nieuws dat zij Y, the Last Man en V for Vendetta zullen gaan uitbrengen. Y in Oktober voor 14.95, V in Januari van 2010 voor 19.95

Surya schreef:


Cool!