witam schreef:
Ik heb de cover van (Eden Hotel - Uitgaves van deel 1 Ernesto - stripINFO.be) van mijn nederlandse versie naast die gelegd van de franse (op de site) en ik zie geen verschil (inclusief dat hoedje op de o).
Kan het zijn dat nl=fr?
witam schreef:
Ik heb de cover van (Eden Hotel - Uitgaves van deel 1 Ernesto - stripINFO.be) van mijn nederlandse versie naast die gelegd van de franse (op de site) en ik zie geen verschil (inclusief dat hoedje op de o).
Kan het zijn dat nl=fr?
fluiten schreef:
Het gebeurd nog bij Casterman, indien geen enkele verandering aan de tekst, dat ze dezelfde cover gebruiken.
Volgens (Eden Hôtel -1- Ernesto)is de Franse cover op onze site wel correct.
Chris Van de Meerssche schreef:
Origineel geplaatst door fluiten
Het gebeurd nog bij Casterman, indien geen enkele verandering aan de tekst, dat ze dezelfde cover gebruiken.
Volgens (Eden Hôtel -1- Ernesto)is de Franse cover op onze site wel correct.
'k heb die cover ook van bédéthèque gehaald…
witam schreef:
Kan dan de fr versie gecopieerd worden naar nl? (ik zie echt geen verschil)
(en ik slaag er niet in om de fr cover te downloaden om terug up te loaden)
Chris Van de Meerssche schreef:
ik loop straks eens binnen bij mijn stripboerin om de cover te controleren zie…
die wantrouwige mods toch…
witam schreef:
Doen! Dan weet ik ook of ik al een bril moet gaan kopen of niet? ![]()
Chris Van de Meerssche schreef:
je hebt gelijk hoor, het accent circonflexe staat ook op de rug. De achterkant is dan weer wel vertaald, met de Nederlandse spelwijze van hotel.
Besparingen zeker…
witam schreef:
En geen bril.. hehe
Kan de cover dan ook gezet worden bij de nl? ik krijg dat ding niet gedownload van de fr versie.
Veter schreef:
De cover is toegevoegd.
witam schreef:
Dank u ![]()
Stripverzamelen is meer dan een hobby — het is het bewaren van verhalen die generaties verbinden. Elke strip in je collectie vertelt niet alleen het verhaal van de tekenaar, maar ook jouw eigen verhaal: waar je hem vond, wanneer je hem las, en waarom hij ertoe doet.